Записи с темой: перевод (список заголовков)
22:30 

Все исправить

Аллегрос
Baverous
Название: Все исправить
Переводчик: Аллегрос
Бета: Mrs N
Оригинал: Solve Everything by Smaragdina, запрос отправлен
Размер: мини, 1427 слов в оригинале
Каноны: "Dishonored", "Шерлок" BBC
Пейринг/Персонажи: Корво Аттано, Шерлок Холмс
Категория: джен
Жанр: драма
Рейтинг: PG-13
Краткое содержание: На чердаке дома плакальщиков живет человек, который точно знает, что именно скрывает Корво под маской. К сожалению, этот человек не в себе.


читать дальше

@темы: джен, перевод

22:25 

Всегда Алиса

Аллегрос
Baverous
Название: Всегда Алиса
Переводчик: Аллегрос
Бета: Mrs N
Оригинал: Always Alice by AzarDarkstar, разрешение получено
Каноны: "Гарри Поттер", "Алиса в стране чудес" (2010)
Размер: мини, 2300 слов в оригинале
Пейринг/Персонажи: Луна Лавгуд, Джинни Уизли, Гарри Поттер, Невилл Лонгботтом, Таррант Хайтоп
Категория: джен, гет
Жанр: ангст
Рейтинг: PG-13
Краткое содержание: Алиса — всего лишь имя, а Луна — не более чем выдумка. В конце концов, это же Подземелье. Вряд ли здесь кого-нибудь удивишь перерождением.
Примечание/Предупреждения: АУ канона Гарри Поттер, упоминание насилия


читать дальше

@темы: Harry Potter, гет, джен, перевод, фанфики

20:57 

Когда ты настоящий, перевод

Аллегрос
Baverous
Название: Когда ты настоящий
Переводчик: Аллегрос
Бета: Bergkristall
Гамма: Astreya777
Оригинал: Once You Are Real by rivertempest, разрешение на перевод получено
Размер: миди, 5 372 слова
Фандомы: Гарри Поттер, Dungeons & Dragons
Пейринг/Персонажи: Северус Снейп, Гермиона Грейнджер, Гарри Поттер, Люциус Малфой
Категория: джен, гет
Жанр: ангст, антиутопия, драма, стимпанк
Рейтинг: PG-13
Краткое содержание: "Сегодня он ненавидит Гермиону Грейнджер.
Чаще всего Северус Снейп просто не обращает на нее внимания, но сегодня выдался особо паршивый день, и вечные замечания достают больше обычного".
Предупреждения: AU, OOC, смерть персонажа, спойлер
Примечание: история разворачивается во вселенной World of Eberron, кампании РПГ Dungeons & Dragons. Текст написан для команды WTF Snager 2015 на Зимнюю фандомную битву.
Размещение: запрещено без разрешения переводчика

читать дальше

@темы: джен, гет, перевод, Harry Potter

18:57 

Перевод

Ангрбода
Лицо хтонической национальности
Название: И никогда не оглядывайся (Never Look Back)
Ссылка на оригинал: community.livejournal.com/parrotfic/31611.html
Автор: thedeadparrot
Переводчик: Мильва
Бета: отсутствует
Категория: slash
Рейтинг: R
Пейринг: Джон/Шерлок
Предупреждение: кровь, жестокость, расчлененка, тентакли в каноне! :ktulhu:
Еще одно предупреждение: Это кроссовер сериала «Шерлок» с рассказом Нила Геймана «Этюд в изумрудных тонах», и я настоятельно рекомендую этот рассказ прочитать.
Дисклеймер: Что-то принадлежит Лавкрафту, что-то Нилу Гейману, а Шерлок Холмс давно стал достоянием человечества, и попробуйте только его у нас отобрать!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

читать дальше

@темы: слеш/яой, перевод, Этюд в изумрудных тонах, Sherlock

21:54 

troyachka
TRAVELLER IN TIME AND SPACE seeks male or female companion with good sense of humour for adventures in the Fourth and Fifth Dimensions. No experience necessary. No time wasters, no space wasters please
Название: Завтра ветер переменится
Переводчик: troyachka
Бета: void_tramp
Оригинал: A Change in the Wind by Beatrice_Otter, разрешение на перевод получено
Ссылка на оригинал: www.whofic.com/viewstory.php?sid=45052
Фандомы: Доктор Кто, "Мэри Поппинс" (1963 г.)
Размер: мини, 2477 слов в оригинале
Пейринг/Персонажи: Мэри Поппинс, Одиннадцатый Доктор
Категория: джен
Жанр: кроссовер, преканон
Рейтинг: G
Краткое содержание: Почему сумка у Мэри Поппинс больше внутри, чем снаружи? Потому что принадлежит повелительнице времени, конечно!
Примечание: От автора: происходит как минимум за пять лет до событий "Мэри Поппинс", в таймлайне Одиннадцатого Доктора.
Кроссовер с "Мэри Поппинс". Написано на Yuletide 2011.


@темы: джен, Мэри Поппинс, Doctor Who, перевод

21:33 

troyachka
TRAVELLER IN TIME AND SPACE seeks male or female companion with good sense of humour for adventures in the Fourth and Fifth Dimensions. No experience necessary. No time wasters, no space wasters please
Название: Выход в поле
Переводчик: troyachka
Бета: virago, Луче Чучхе
Оригинал: The Trip in the Field by WildwingSuz (разрешение на перевод получено)
Ссылка на оригинал: www.fanfiction.net/s/8139886/1/The-Trip-in-the-...
Фандом: Кости, Секретные материалы
Размер: 17 975 слов в оригинале / 14 500 слов в переводе
Пейринг/Персонажи: Сили Бут / Темперанс Бреннан, Фокс Малдер / Дана Скалли
Категория: джен, гет
Жанр: драма, мистика, детектив, кроссовер
Рейтинг: R
Краткое содержание: Бут и Бреннан обращаются к Малдеру за помощью в деле, таком же пугающем, как и многие из "Секретных материалов". Но согласится ли он помочь?
Примечание/Предупреждения: обсценная лексика, ПОВ Малдера, трупы.
*Выход в поле - работа следователя со свидетелями и уликами в противовес работе с документами.

читать дальше

продолжение в комментах

@темы: перевод, джен, гет, X-Files, Bones

22:12 

Heidel
If it's stupid but works, it isn't stupid.
Название: Современный мир прекрасен, и ты – тоже (The modern world is awesome and so are you)
Автор: storm_petrel
Переводчик: Heidel
Бета: Nocturne_orange
Фандом: Капитан Америка (2011)/Железный человек (2008)
Рейтинг: PG
Пейринг: Стив Роджерс/Тони Старк
Разрешение на перевод: получено
Саммари: Только то, что ты очнулся 70 лет спустя, отнюдь не причина считать, что всё так и не наладится

читать дальше

@темы: Captain America, Iron Man, перевод, слеш/яой, фанфики

22:11 

Heidel
If it's stupid but works, it isn't stupid.
Название: Обстановка накаляется, или пять раз, когда Лузеры столкнулись с Командой-А / These things get louder (or, five times the losers met the a-team)
Автор: storm_petrel
Переводчик: Heidel
Бета: Nocturne_orange
Фандом: The Losers/Команда А
Персонажи: Джейк Дженсен, Карлос "Кугуар" Альварез, Линвуд "Пуч" Портеос, Франклин Клэй, Аиша Эль-Фадиль, Джон "Ганнибал" Смит, Боско "Би Эй" Баракус, Темплтон "Красавчик" Пек, капитан Х. М. "Воющий Псих" Мердок
Категория: джен
Рейтинг: PG-13
Саммари: "Есть одно бесспорное преимущество в том, что месть становится твоим единственным занятием, - говорит Дженсен. – Ты не тратишь много денег, зато встречаешь самых интересных людей".
Или пять раз, когда Неудачники столкнулись с Командой-А и им каким-то образом удалось разойтись с минимальными потерями.

Примечание автора: Американский военный корабль "Принстон" подорвался на мине в открытом море в Персидском заливе во время Первой войны, и "Атапаск" - корабль военно-морского флота Канады - в течении тринадцати часов, до появления минного тральщика, эскортировал поврежденное судно, а перед тем, как уйти, оставил им ящик пива. Так что ура Канаде: мы поставляем пиво в кризисные моменты (автор фика – из Канады). Список Дженсена и Мердока цитируется по неизменно популярному списку "213 Вещей Скиппи, которые больше не разрешается делать в армии США". Погуглите его. Это того стоит.
Название фика взято из песни "Moves" группы "The New Pornographers".

читать дальше

@темы: The A-Team, The Losers, джен, перевод, фанфики

20:13 

перевод, джен, Reborn/Death Note

colombine
Не ноль, а кружочек (с)
название: A Skylark's Prey / Ранняя добыча
автор: Viola Canina
переводчик: colombine
фендомы: Katekyo Hitman Reborn! / Death Note
пейринг/персонажи: Кея Хибари, Миками Теру
жанр: джен
рейтинг: PG-13
предупреждение: небечено
дисклеймер: стандартный
разрешение автора на перевод: да
ссылка на оригинал: оригинал
примечание переводчика: наверное, для мисси, в конце-концов, я перевожу по ее реко-ссылкам.

текст

@темы: Death Note, Katekyo Hitman Reborn!, джен, перевод, фанфики

Раз фандом, два фандом...

главная