• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: перевод (список заголовков)
22:30 

Все исправить

Аллегрос
Do not go gentle into that good night
Название: Все исправить
Переводчик: Аллегрос
Бета: Mrs N
Оригинал: Solve Everything by Smaragdina, запрос отправлен
Размер: мини, 1427 слов в оригинале
Каноны: "Dishonored", "Шерлок" BBC
Пейринг/Персонажи: Корво Аттано, Шерлок Холмс
Категория: джен
Жанр: драма
Рейтинг: PG-13
Краткое содержание: На чердаке дома плакальщиков живет человек, который точно знает, что именно скрывает Корво под маской. К сожалению, этот человек не в себе.


читать дальше

@темы: джен, перевод

22:25 

Всегда Алиса

Аллегрос
Do not go gentle into that good night
Название: Всегда Алиса
Переводчик: Аллегрос
Бета: Mrs N
Оригинал: Always Alice by AzarDarkstar, разрешение получено
Каноны: "Гарри Поттер", "Алиса в стране чудес" (2010)
Размер: мини, 2300 слов в оригинале
Пейринг/Персонажи: Луна Лавгуд, Джинни Уизли, Гарри Поттер, Невилл Лонгботтом, Таррант Хайтоп
Категория: джен, гет
Жанр: ангст
Рейтинг: PG-13
Краткое содержание: Алиса — всего лишь имя, а Луна — не более чем выдумка. В конце концов, это же Подземелье. Вряд ли здесь кого-нибудь удивишь перерождением.
Примечание/Предупреждения: АУ канона Гарри Поттер, упоминание насилия


читать дальше

@темы: Harry Potter, гет, джен, перевод, фанфики

20:57 

Когда ты настоящий, перевод

Аллегрос
Do not go gentle into that good night
Название: Когда ты настоящий
Переводчик: Аллегрос
Бета: Bergkristall
Гамма: Astreya777
Оригинал: Once You Are Real by rivertempest, разрешение на перевод получено
Размер: миди, 5 372 слова
Фандомы: Гарри Поттер, Dungeons & Dragons
Пейринг/Персонажи: Северус Снейп, Гермиона Грейнджер, Гарри Поттер, Люциус Малфой
Категория: джен, гет
Жанр: ангст, антиутопия, драма, стимпанк
Рейтинг: PG-13
Краткое содержание: "Сегодня он ненавидит Гермиону Грейнджер.
Чаще всего Северус Снейп просто не обращает на нее внимания, но сегодня выдался особо паршивый день, и вечные замечания достают больше обычного".
Предупреждения: AU, OOC, смерть персонажа, спойлер
Примечание: история разворачивается во вселенной World of Eberron, кампании РПГ Dungeons & Dragons. Текст написан для команды WTF Snager 2015 на Зимнюю фандомную битву.
Размещение: запрещено без разрешения переводчика

читать дальше

@темы: джен, гет, перевод, Harry Potter

18:57 

Перевод

Ангрбода
Лицо хтонической национальности
Название: И никогда не оглядывайся (Never Look Back)
Ссылка на оригинал: community.livejournal.com/parrotfic/31611.html
Автор: thedeadparrot
Переводчик: Мильва
Бета: отсутствует
Категория: slash
Рейтинг: R
Пейринг: Джон/Шерлок
Предупреждение: кровь, жестокость, расчлененка, тентакли в каноне! :ktulhu:
Еще одно предупреждение: Это кроссовер сериала «Шерлок» с рассказом Нила Геймана «Этюд в изумрудных тонах», и я настоятельно рекомендую этот рассказ прочитать.
Дисклеймер: Что-то принадлежит Лавкрафту, что-то Нилу Гейману, а Шерлок Холмс давно стал достоянием человечества, и попробуйте только его у нас отобрать!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

читать дальше

@темы: слеш/яой, перевод, Этюд в изумрудных тонах, Sherlock

21:54 

troyachka
лейтенант Ухура, продолжайте попытки преодолеть статистические помехи!
Название: Завтра ветер переменится
Переводчик: troyachka
Бета: void_tramp
Оригинал: A Change in the Wind by Beatrice_Otter, разрешение на перевод получено
Ссылка на оригинал: www.whofic.com/viewstory.php?sid=45052
Фандомы: Доктор Кто, "Мэри Поппинс" (1963 г.)
Размер: мини, 2477 слов в оригинале
Пейринг/Персонажи: Мэри Поппинс, Одиннадцатый Доктор
Категория: джен
Жанр: кроссовер, преканон
Рейтинг: G
Краткое содержание: Почему сумка у Мэри Поппинс больше внутри, чем снаружи? Потому что принадлежит повелительнице времени, конечно!
Примечание: От автора: происходит как минимум за пять лет до событий "Мэри Поппинс", в таймлайне Одиннадцатого Доктора.
Кроссовер с "Мэри Поппинс". Написано на Yuletide 2011.


@темы: джен, Мэри Поппинс, Doctor Who, перевод

21:33 

troyachka
лейтенант Ухура, продолжайте попытки преодолеть статистические помехи!
Название: Выход в поле
Переводчик: troyachka
Бета: virago, Луче Чучхе
Оригинал: The Trip in the Field by WildwingSuz (разрешение на перевод получено)
Ссылка на оригинал: www.fanfiction.net/s/8139886/1/The-Trip-in-the-...
Фандом: Кости, Секретные материалы
Размер: 17 975 слов в оригинале / 14 500 слов в переводе
Пейринг/Персонажи: Сили Бут / Темперанс Бреннан, Фокс Малдер / Дана Скалли
Категория: джен, гет
Жанр: драма, мистика, детектив, кроссовер
Рейтинг: R
Краткое содержание: Бут и Бреннан обращаются к Малдеру за помощью в деле, таком же пугающем, как и многие из "Секретных материалов". Но согласится ли он помочь?
Примечание/Предупреждения: обсценная лексика, ПОВ Малдера, трупы.
*Выход в поле - работа следователя со свидетелями и уликами в противовес работе с документами.

читать дальше

продолжение в комментах

@темы: перевод, джен, гет, X-Files, Bones

22:12 

Heidel
If it's stupid but works, it isn't stupid.
Название: Современный мир прекрасен, и ты – тоже (The modern world is awesome and so are you)
Автор: storm_petrel
Переводчик: Heidel
Бета: Nocturne_orange
Фандом: Капитан Америка (2011)/Железный человек (2008)
Рейтинг: PG
Пейринг: Стив Роджерс/Тони Старк
Разрешение на перевод: получено
Саммари: Только то, что ты очнулся 70 лет спустя, отнюдь не причина считать, что всё так и не наладится

читать дальше

@темы: Captain America, Iron Man, перевод, слеш/яой, фанфики

22:11 

Heidel
If it's stupid but works, it isn't stupid.
Название: Обстановка накаляется, или пять раз, когда Лузеры столкнулись с Командой-А / These things get louder (or, five times the losers met the a-team)
Автор: storm_petrel
Переводчик: Heidel
Бета: Nocturne_orange
Фандом: The Losers/Команда А
Персонажи: Джейк Дженсен, Карлос "Кугуар" Альварез, Линвуд "Пуч" Портеос, Франклин Клэй, Аиша Эль-Фадиль, Джон "Ганнибал" Смит, Боско "Би Эй" Баракус, Темплтон "Красавчик" Пек, капитан Х. М. "Воющий Псих" Мердок
Категория: джен
Рейтинг: PG-13
Саммари: "Есть одно бесспорное преимущество в том, что месть становится твоим единственным занятием, - говорит Дженсен. – Ты не тратишь много денег, зато встречаешь самых интересных людей".
Или пять раз, когда Неудачники столкнулись с Командой-А и им каким-то образом удалось разойтись с минимальными потерями.

Примечание автора: Американский военный корабль "Принстон" подорвался на мине в открытом море в Персидском заливе во время Первой войны, и "Атапаск" - корабль военно-морского флота Канады - в течении тринадцати часов, до появления минного тральщика, эскортировал поврежденное судно, а перед тем, как уйти, оставил им ящик пива. Так что ура Канаде: мы поставляем пиво в кризисные моменты (автор фика – из Канады). Список Дженсена и Мердока цитируется по неизменно популярному списку "213 Вещей Скиппи, которые больше не разрешается делать в армии США". Погуглите его. Это того стоит.
Название фика взято из песни "Moves" группы "The New Pornographers".

читать дальше

@темы: The A-Team, The Losers, джен, перевод, фанфики

20:13 

перевод, джен, Reborn/Death Note

colombine
Не ноль, а кружочек (с)
название: A Skylark's Prey / Ранняя добыча
автор: Viola Canina
переводчик: colombine
фендомы: Katekyo Hitman Reborn! / Death Note
пейринг/персонажи: Кея Хибари, Миками Теру
жанр: джен
рейтинг: PG-13
предупреждение: небечено
дисклеймер: стандартный
разрешение автора на перевод: да
ссылка на оригинал: оригинал
примечание переводчика: наверное, для мисси, в конце-концов, я перевожу по ее реко-ссылкам.

текст

@темы: Death Note, Katekyo Hitman Reborn!, джен, перевод, фанфики

Раз фандом, два фандом...

главная